Norman Davies, a historian, the author of Europe, said that translation is like a melody of an original played on a different instrument or in a different key. “Bach’s Air on a G string. which was written for a violin, will remain recognizable, even if played on a trombone and in the key of B flat. But they can never produce exactly the same sound (7).”
We cannot produce the same sound and image because every language conceptualizes the reality differently. The search for equivalence between the two texts takes place at the level of conceptualization. That is why Goethe used to say: “he who wants to understand a poet has to go to a poet’s homeland.”
The act of translation gives us insight into cognitive processes underlying each language.
When Emily Dickinson sent her poems to Higginson – the editor of Atlantic Monthly – she asked whether her verse was alive.
How do we translate the aliveness?
In Feeling and Form Susanne K. Langer says: “The poet’s business is to create the appearance of ‘experiences,’ the semblance of events lived and felt, and to organize them so they constitute a purely and completely experienced reality, a piece of virtual life.” (212). That is to say, literature need not be ‘subjective,’ in the sense of reporting the impressions or feelings of a given subject, yet everything that occurs in the frame of its illusion has the semblance of a lived event. (245). In “Mind: An Essay on Human Feeling,” Susanne K. Langer, writes: “artistic form is always the form of felt life (64).”
But how do we translate “the semblance of felt life”?
How do we translate what cognitive linguists would call iconicity of the poem? In poetry “felt life” is carried by prosody; in other words, meter, rhythm, and sound. This working of all of the elements together in a poem in order to lead to a formulated feeling is called poetic iconicity.
In her essay “Some Notes on Silence,” Jorie Graham explains that her poems are events, enactments of experience and not just containers for understood experience. This is why her poems are never that traditional hallmark experience of poetry. Instead, they demand an arduous effort of “digging” from readers. Consequently, as Brian Henry claims in his essay “Exquisite Disjunctions, Exquisite Arrangements,” Graham’s poems are memorable:
I
Inwardness
The task of a poet for Graham is to take the risk of constant transformation and change. She is the action poet. Her poems also take place in the present tense and, as Ann Shiffer notes, Graham “tries to make a present-tense transformative experience available for readers” (68).
The semblance of felt life is created in her poems through gaps, fissures, spaces in-between, through brackets and m-dashes, use of blanks and the presence of birds! As Willard Spiegelman notices, birds become a metonymy for the soul in Graham’s work. I would add that birds become a metonymy for truth “that is reserved for silence/ a butress in silence’s flying, its motions/ always away from source;/that is re-/served for going too” (12). This is the way Graham describes watching a bird:
as he tossed it back—not so much to let
anything out but more to carve and then to place firmly in the
listening space
around him
a piece of inwardnesss
(Never 12)
How do we translate “inwardness” into Polish? Because English is an analytic1 (or also called isolating) language which conveys grammatical relationship syntactically via unbound morphemes and in which meaning is often determined by the morphemes (for example the meaning of phrases: “go in,” “go up,” “go out” depend on these unbound morphemes: “in,” “up,” “out.”)
Polish, on the other hand, is a synthetic language, heavily inflectional. Prefixes and suffixes will very often determine the meaning of the verb or noun. In case of English “inwardness” we already have the transference of simulation of the analytic construction into synthetic one.
So when I translate “inwardness” into Polish “wgłębność,” I am not that far from the original conceptualization, except “wgłębność,” sounds to me a bit more grounded in Polish than “inwardness” in English. Nevertheless, we translated analytic construction into another analytic construction.
I think one of the reasons Graham’s poetry is avant-garde in English is her conceptualization of the world in Italian and French. Polish, just like Italian and French, has very Latin syntax. What seems non-Anglo-Saxon in Graham’s originals is sometimes rendered into clear Polish.
Do we domesticate or preserve “the otherness”? What is the true measure of foreignness? For example, how do we translate English m-dash into Polish, which does not have an m-dash? Do we invent it? In Polish we use a dash (or half-em-dash) which shortens the process of thinking or lingering. But as opposed to English, we put a space between the words and the dash. Would that be a compensation? I and my co-translator decided to stick to Polish dashes. I checked the Italian translation and the Italian translator made the same decision.
How do we tackle, however, the poem’s “inwardness”? In her essay “Variations on the Right to Remain Silent,” Ann Carson writes, “metaphysical silence happens inside words themselves. And its intentions are harder to define.”
What language does Jorie Graham conceptualize the silence?
II
This is/ what the living do: go in.
Here is another example of translating analytic (or also called isolating) English “go in” into synthetic,2 or fusional Polish: “wchodzić” in the poem San Sepolcro. The poem revolves around the image of “going in.”
This is
what the living do: go in.
In Polish we do not have a phrasal verb that would be a direct equivalent. Instead, we have a synthetic verb with a prefix: “wchodzić.” “W” delinetaes the trajectory “in.”
„To właśnie robią żywi: wchodzą.”
Similarly, in the Italian translation by Antonella Francini, we have:
Questo fanno i vivi: entrano.
But in Italian, “go in” could be rendered through a prepositional, more colloquial phrase: vai dentro. Why not then:
Questo fanno i vivi: vanno dentro
Or:
Questo fanno i vivi: fanno ingresso
Both vanno dentro and fanno ingresso sound heavier and longer than in brisk English: go in.
Entrano seems a better equivalent, as it is a quicker word than the other two choices in Italian. Thanks to that quickness, a reader can delve right away into silence.
English “go in,” however, introduces a space, gap, lingering. It is in-between. It is through the crack we enter. Thanks to such analytic choices, Graham’s is the poetics always in action, always away from the source: “reserved for going” (In/Silence). Through the choice of phrasal: “going in” Graham conveys the movement of continuity with no closure. “There is no/ entrance/ only entering,” Graham writes in the poem “At Luca Signorelli’s Resurrection of the Body” (75).
I think the brilliance of Graham’s vocabulary is that she navigates between both analytic (go in, go out, etc) and synthetic language constructions. In an interview with Milosz Biedrzycki (my co-translator of Graham’s book in Polish) and me when asked about the experience of having more than one language for a word, Graham responded:
San Sepolcro
In this blue light My section of Etruscan Crows all day from mist holy grave. It is this girl labor. Come, we can go in. To privacy, quickening. coming undone, something terribly |
San Sepolcro
W tym błękitnym świetle moja część etruskiego przez cały dzień pieje z mgły święty grób. To ta dziewczyna poród. Chodź, możemy wejść. i skrzydła – do placu do osobności, czuć już ruchy. guzikiem, czyjeś przeraźliwie |
VIA NEGATIVA
Gracious will. Gracious indistinct. |
Via Negativa
Łaskawa wola. Łaskawa nieostrość. |
Graham’s poem exemplifies well the relation between the form of broken, twisted, and interrupted syntax and storming the walls of Mystery. When asked about that relation in an interview with me and my co-translator Miłosz Biedrzycki, Graham responded:
To follow up on the question of relation between “twisted,” “broken” and multilingual, she said:
IV
Special today: No ice-creams
How do we translate the strangeness that will not peel off?
Can we translate the semblance of felt life? Do we translate it into semblance of semblance or maybe another semblance or maybe new semblance of new life or new semblance of old life?
How do we not lie?
1. An analytic language uses unbound morphemes, which are separate words, rather than bound morphemes which are inflectional prefixes, suffixes or infixes. If a language is isolating, with only a single morpheme per word, then by necessity it must convey grammatical relationships analytically back
2. synthetic languages, where words often consist of multiple morphemes back
Works Cited:
Carson, Ann, “Variations on the Right to Remain Silent,” from A Public Space, Issue 7 / 2008. Poetry Daily. http://poems.com/special_features/prose/essay_carson.php
Davies, Norman in E. Tabakowska. O przekładzie na przykładzie. Znak, Kraków 2003.
Freeman, Margaret. “The Aesthetics of Human Experience: Minding, Metaphor, and Icon in Poetic Expression,” Poetics Today 32.4, 2011.
Francini, Antonella. L’angelo custode della piccola utopia. Poesie scelte 1983-2005: Italy, Luca Sossella Press, 2009.
Graham, Jorie. “Some Notes on Silence,” By Herself: Women Reclaim Poetry. Ed. Molly McQuade. St. Paul, MN: Graywolf, 2000.
____________ Erosion: Princeton UP, 1983.
____________ Never: Ecco P, 2002.
Graham, Jorie. Interview with Ewa Chruściel and Miłosz Biedrzycki. Biuro Literackie. 2013
http://biuroliterackie.pl/przystan/przystan.php?site=100&kto=graham
Henry, Brian. “Exquisite Disjunctions, Exquisite Arrangements.” in Gardner, Thomas. Ed. Jorie Graham: Essays on the Poetry. Madison, WI: U of Wisconsin P, 2005.
Langer, S. K. Feeling and Form. New York: Charles Scribner’s, 1953.
Shiffer, Ann. in Gardner, Thomas. Ed. Jorie Graham: Essays on the Poetry. Madison, WI: U of Wisconsin P, 2005.
Spiegelman, Willard. in Gardner, Thomas. Ed. Jorie Graham: Essays on the Poetry. Madison, WI: U of Wisconsin P, 2005.
Ewa Chrusciel has two books in Polish: Furkot and Sopilki and one book in English, Strata, which won the 2009 international book contest and was published with Emergency Press in 2011. Her second book in English Contraband of Hoopoe is forthcoming with Omnidawn Press in September 2014. Her poems were featured in Jubilat, Boston Review, Colorado Review, Lana Turner, Spoon River Review, Aufgabe among others. She translated Jack London, Joseph Conrad, I.B. Singer as well as Jorie Graham, Lyn Hejinian and Cole Swensen into Polish. She teaches at Colby-Sawyer College.