en Solaris
se deslíe entre algas y espirales el tiempo flota
yo,
mi dolor
encarna en lo mas querido ido
porque no habrá vuelta sino
alazán naturaleza, olas de imagines que se deslíen
in Solaris
dissolved between seaweed and spirals time floats
I,
my pain
embodies what is most beloved far gone
because there will not be a return but
sorrel nature, waves of images that are dissolved
acercándose: El espejo
importante es volar
a raíz de agua
atrás
agua atrás
porque, queridas o no, razones hubo para el éxodo
y de
aquella niñez de monedas que eran añicos mutaciones de la
casa, su vaho, el de un vaso rápido, lenta memoria
cruje la
nieve, mi escopeta de perdigones la que escondiste, mi mirilla
igual, chascan
en esta realidad luz de color, no hay miedo,
sino hongo de nieve historia
porque un poeta tiene que re-
volver, porque tal vez no hace cuarenta sino treinta y cuatro
anos nací en una mesa, pero entretelas
y si no allí
donde?
reflejándose
a contracorriente de ramas, un viento en el
menaje, senderos
por mas que podre y viéndola arder, raíz
siempre
suelta esa mano,
unas alas
abren poda
entre maleza
approaching: The mirror
it is important to fly
to the root of water
aback
water aback
because, wanted or not, there were reasons for the exodus
and from that
childhood of coins that were pieces the house’s mutations, its vapor, from a
glass rapid, slow memory
my shotgun crunches the snow, the one that
you hid, my peephole, equally, (they) cracks
in this reality light’s color,
there is no fear, except for snow history’s fungi
because a poet has to re-
volve, because maybe not forty years ago but thirty years ago I was born on a
table, but deep down
and if not there
where?
reflecting itself
against the current of branches, a wind in the furnishings,
paths
for more than I will be able to and watching it burn, root always ![]()
loosened that hand,
some wings
open pruning
between underbrush
en el rincón mas hermético de una superficie accidentada como el rostro de la luna
[Cesar Moro]
como un lento parpadeo todo ocurre por lo visible
el árbol
esplendente de Duke árbol aura de Benjamin, su rama muy
allí, aquí
a un lugar en huesos idos mandan su luz
la vida porosa involuntaria (que no existe), balbucea esa
breva?
in the most hermetic corner of an uneven surface like the moon’s face
[Cesar Moro]
like a slow blink everything occurs through the visible
Duke’s splendid tree
Benjamin’s tree aura, its branch very there, here
to a place in bones far away
they send their light
porous involuntary life (that doesn’t exist), does that fig
babble?